
The song “Shir LaShalom” was written in Israel by poet Ya’akov Rotblit and set to music by composer Yair Rosenblum. It was first performed by the Nahal army band in 1969 during the War of Attrition between Israel and Egypt. The lyrics are spoken from the perspective of a fallen soldier and call for peace.
On November 4, 1995, Yitzhak Rabin, Israeli Prime Minister, sang the song with Shimon Peres, singer Mirri Alloni, and other performers at a peace rally in Tel Aviv. He was assassinated after the rally by a right-wing extremist, and the lyrics, stained with his blood, were found in his pocket.
The song has become the anthem of the Israeli peace movement.
Shir LaShalom (English Translation) Lyrics
Let the sun rise
Light up the morning
The purest of prayers
Will not bring us back
He whose candle was snuffed out
And was buried in the dust
Bitter crying won’t wake him up
And won’t bring him back
Nobody will bring us back
From a dead and darkened pit
Here
Neither the victory cheer
Nor songs of praise will help
So just sing a song for peace
Don’t whisper a prayer
Just sing a song for peace
In a loud shout
Allow the sun to penetrate
Through the flowers
Don’t look back
Let go of those departed
Lift your eyes with hope
Not through the rifles’ sights
Sing a song for love
And not for wars
Don’t say the day will come
Bring on that day –
Because it is not a dream –
And in all the city squares
Cheer only for peace!
Russian translation lyrics:
Перевод песни на русский язык:
Песня мира
Позволь солнцу взойти,
утру зажечь зарю, –
но чистота молитв
не вернёт нас к утру.
Тех, чьи свечи погасли,
чьи тела – в пыли,
слёзы горькие не воскресят,
не вернут их сюда.
Никто нас не поднимет
из бездны мрака и бед,
и здесь не помогут
ни гимны побед,
ни торжественный свет.
Так пойте — песню мира,
не шепчите молитву вполголоса,
лучше пойте песню мира —
во весь голос, до небес, до слёз.
Пусть солнце пробьётся
сквозь цветы и сады,
не смотрите назад,
отпустите ушедших, как сны.
Поднимите глаза с надеждой,
а не через прицелы,
пойте песню о любви,
а не о войне.
Не говорите: «День настанет» –
сделайте, чтоб настал!
Это не сон,
и на всех площадях
пусть звучит лишь одно слово – мир!
Так пойте – песню мира…
Original lyrics in Hebrew:
שיר לשלום
{בית ראשון}
תנו לשמש לעלות, לבוקר להאיר
הזכה שבתפילות אותנו לא תחזיר
מי אשר כבה נרו ובעפר נטמן (בעפר נטמן)
בכי מר לא יעירו, לא יחזירו לכאן
{קדם־פזמון}
איש אותנו לא ישיב מבור תחתית אפל
כאן לא יועילו, לא שמחת הניצחון ולא שירי הלל
{פזמון}
לכן רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה
{בית שני}
תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים
אל תביטו לאחור, הניחו להולכים
שאו עיניים בתקווה, לא דרך כוונות (לא דרך כוונות)
שירו שיר לאהבה, ולא למלחמות
{קדם־פזמון}
אל תגידו יום יבוא – הביאו את היום
כי לא חלום הוא, ובכל הכיכרות הריעו – רק שלום
{מעבר}
(?…)
{פזמון}
לכן רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה